Traduction de "encourir de" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Encourir - traduction : Encourir - traduction : Encourir de - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Pourquoi encourir le risque ? | Why take the risk? |
Voulez vous encourir ce risque ? | Do you want to take that risk? |
Veux tu encourir ce risque ? | Do you want to take that risk? |
On ne saurait rien accomplir sans encourir de risque. | You can't accomplish anything without taking a risk. |
Tu ne veux pas encourir la colère de Dieu. | You do not want to incur the wrath of God. |
Vous ne voulez pas encourir la colère de Dieu. | You do not want to incur the wrath of God. |
Je ne peux pas encourir ce risque. | I can't take that chance. |
Iran Un blogueur pourrait encourir la peine de mort pour insulte à l Islam | Iran Blogger May Face Death Penalty for Insulting Islam Global Voices |
Ceux qui font un com merce de la misère doivent encourir des peines | The Com munity should pass a regulation to make it compulsory to incorporate these systems at the manufacturing stage. |
Devriez vous encourir des ennuis, je vous aiderai, et mon père aussi. | Should you run into trouble, I'll help, and so will my father. |
Smith Llewellyn elle s'expose à encourir son mépris et l'aura, à mon avis, bien mérité. | ALAVANOS important that the Commission and industry accept the need for the fullest possible information to be made available to the public and to the local authorities who monitor and license these plants. |
c) Les dépenses que le BSP ONU devra encourir pour opérer le transfert au Système intégré de gestion. | (c) The costs UNOPS will incur to transfer to IMIS. |
Nous ne pouvons encourir une part de responsabilité si les programmes que nous souhaitons ne donnent éventuellement pas satisfaction. | We must not make ourselves partly liable for possible damage to programmes of which we are in favour. |
Le transfert de l échantillon d air expiré dans le système analytique doit être effectué sans encourir de fractionnement isotopique. | Transfer of the breath sample through the analytical system must be accomplished without isotope fractionation. |
Tout participant peut, sans encourir de préjudice, se retirer de l essai clinique à tout moment en révoquant son consentement éclairé. | Any subject may, without any resulting detriment, withdraw from the clinical trial at any time by revoking his or her informed consent. |
Certaines ont même pu encourir des risques politiques pour dire ce qu apos elles avaient à dire. | Some may have even risked political danger to say what they had to say. |
La prévention la plus efficace, c' est de faire encourir le risque de très lourdes sanctions financières à tout pollueur potentiel. | The most effective form of prevention is to ensure that any potential polluter is made liable to extremely heavy financial penalties. |
En raison de leurs possibilités de répartition, les entreprises publiques peuvent par contre encourir des pertes dans des secteurs d'utilité sociale. | Publicly owned companies can, in fact, sustain losses in areas where this is necessary for social reasons, on account of their redistribution potential. |
Il sera abaissé à mesure que les risques, pour le PNUD, d apos encourir des obligations se réduisent. | As UNDP exposure diminishes, the size of the earmark will be reduced proportionately. |
Les programmes de réhabilitation pour les récidivistes permettent également de sensibiliser les contrevenants aux risques qu'ils encourent ou font encourir aux autres. | Rehabilitation programmes for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others. |
Les cours de recyclage pour les récidivistes permettent également de sensibiliser les contrevenants aux risques qu'ils encourent ou font encourir aux autres. | Refresher courses for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others. |
S'il s'avère qu'il s'agit d'une fausse photo, M. Zelenine pourrait encourir des poursuites, basées sur la législation en vigueur . | If the photo is found to be indeed fake, Mr. Zelenin can face charges based on the existing legal code. |
Elle pourrait encourir une peine de prison si la Cour suprême décidait de maintenir sa condamnation pour diffamation à l'égard du premier ministre. | She would face a possible imprisonment term if the Supreme Court upholds her criminal defamation conviction for criticizing the Prime Minister. |
Le 13 mars 2008, Cameron demande une exemption aux autorités de la ligue pour pouvoir utiliser certains stimulants (amphétamine) sans encourir de conséquences. | On March 13, 2008, Cameron applied for a therapeutic exemption to use stimulants during the 2008 season because of his outfield collision with former teammate Carlos Beltran. |
L'inculpation qui lui aurait fait encourir la peine de mort, complicité avec l'ennemi, a été rejetée par le juge présidant le procès. | The charge that would have exposed her to the death penalty, aiding the enemy, was rejected by the judge presiding over the case. |
Cette entreprise exige d apos énormes dépenses publiques que les gouvernements de plus d apos un pays en développement ne peuvent encourir. | Such an enterprise, however, required huge public expenditure which Governments of many developing economies found hard to make. |
Selon cette loi, tout citoyen surpris en infraction peut être accusé de délit de quatrième catégorie et encourir 5 à 9 ans de prison. | According to this act, any citizen in defiance can be charged with a fourth degree felony that can fetch a prison term of 5 9 years. |
Merkel et Hollande débattront de cette question fondamentale comment stimuler la croissance économique sans encourir plus de dettes publiques le 15 mai à Berlin. | Merkel and Hollande will discuss the main question how to spur economic growth without increasing public debt on May 15 in Berlin. |
Sa famille n a pas le droit d être présente au tribunal... Et un prisonnier politique tel que lui peut encourir la peine de mort. | His family did not have the right to be present in court... and a political prisoner like him can face the death penalty. |
Mais si elles peuvent parfois encourir une part de responsabilité, elles ne peuvent en aucun cas expliquer le mal dans toute son ampleur. | While these may sometimes carry some of the responsibility, however, they are far from accounting for the full scale of the disaster. |
En vertu du Code civil et du Code des infractions administratives, les personnes morales peuvent encourir une responsabilité civile et administrative. | According to the Civil Code and the Code on Administrative Offences, legal entities might be subject to property and administrative liability. |
Lors des négociations, plusieurs des pays candidats ont émis des réserves à cet égard, du fait notamment de l'importance des dépenses qu'ils devront encourir. | A number of candidate states have expressed reservations over this issue in the negotiations, not least because of the high cost to be met. |
b L' infraction administrative est une infraction au Code de la circulation ou de la route, qui ne fait pas encourir de perte de liberté personnelle au contrevenant. | (b) An administrative offence is an infringement of the traffic highway code, for which the offender does not lose personal freedom. |
Dans le même temps, l'obligation de fournir un étiquetage détaillé doit s'accompagner de procédures permettant aux fabricants de satisfaire à cette obligation sans encourir trop de difficultés techniques. | At the same time, the obligation to provide detailed labelling must be accompanied by procedures enabling manufacturers to satisfy this obligation without excessive technical difficulties. |
Je pense que c'est une méthode que je ne peux pas vraiment recommander à moins que vous soyez prêt à encourir un échec. | I think this not a method that I can really recommend unless you are willing to risk failure. |
Et pour ne pas encourir ce double risque, je pense que le mieux à faire est d'inscrire ce point à l'ordre du jour. | In order to avoid running this risk, I think that the best thing to do is to include this item on the agenda. |
Mais nous ne pouvons pour autant approuver par la même occasion la motivation de ces mesures qui est de créer 1254 postes supplémentaires sans encourir de dépenses supplémentaires. | But at the same time we cannot endorse the justification for these measures, namely to create an additional 1254 posts without incurring any additional expenditure. |
Ces dernières années, le monde adulte s'est attaché à la relation des enfants avec les médias de communication et aux risques qu'ils pouvaient encourir en utilisant l'Internet. | In recent years the attention of the adult world has focused on children's relationship with the communications media, and on the risks that they might run in the use of Internet. |
Plusieurs groupes spécialisés furent chargés d'étudier les mesures concrètes à prévoir afin de ne pas encourir ce risque de déficit de sécurité lors de la mise en vigueur de l'accord. | Several specialised groups were empowered to study practical measures so as to avoid security shortcomings once the agreement was brought into force. |
En effet, les chiffres que les banques créent sont entièrement soutenus par la garantie du gouvernement, et, par conséquent, ils ne vous font encourir aucun risque de crédit. | In effect, the numbers that the banks create are fully backed by the government guarantee, and, therefore, they don't have any credit risk. |
Tout détenu qui enfreint les lois, règles et règlements pénitentiaires est passible de sanctions disciplinaires sans préjudice de la responsabilité pénale qu'il peut encourir pour les actes qu'il aura commis. | Any prisoner who infringes prison laws, regulations or rules will be subject to disciplinary action, without prejudice to any criminal responsibility which he may bear for his acts. |
membres à la fois de supporter des fluctuations normales du cycle sans encourir trop de risques de déficits excessifs et de faire baisser le ratio de dette publique à un rythme satisfaisant . | This will allow the Member States both to deal with normal cyclical fluctuations without undue risk of incurring excessive deficits and to put the government debt ratio on a declining path at a satisfactory pace . |
L idée d un devoir à accomplir, et d un ridicule ou plutôt d un sentiment d infériorité à encourir si l on n y parvenait pas, éloigna sur le champ tout plaisir de son cœur. | The idea of a duty to be performed, and of making himself ridiculous, or rather being left with a sense of inferiority if he did not succeed in performing it, at once took all the pleasure from his heart. |
Extradition et circonstances justifiant l'extradition à un État étranger pour faire encourir à l'intéressé la responsabilité pénale ou lui infliger une peine privative de liberté (art. 490 et 491) | Extradition and the circumstances that are the grounds for extraditing a person to a foreign State for the institution of criminal proceedings against him and or for him to serve a sentence in the form of imprisonment (articles 490 and 491) |
Après la sortie de la Wii, les joueurs ont commencé à encourir des blessures en jouant à ', en frappant accidentellement d'autres joueurs ou des objets en balançant la Wiimote. | After the Wii's release, players began incurring injuries while playing Wii Sports , among other games, when they accidentally hit other players or objects while swinging the Wii Remote. |
Recherches associées : Dépenses Encourir - Encourir Pour - Pourrait Encourir - Obligation Encourir - Sans Encourir - Peut Encourir - Pourrait Encourir - Encourir De Responsabilité - Encourir De Dommages - Encourir De Pénalités - Encourir De Coûts - Encourir De Responsabilité