Traduction de "sans encourir" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

Encourir - traduction : Sans - traduction : Sans - traduction : Encourir - traduction : Sans encourir - traduction :

  Exemples (Sources externes, non examinées)

On ne saurait rien accomplir sans encourir de risque.
You can't accomplish anything without taking a risk.
Pourquoi encourir le risque ?
Why take the risk?
Voulez vous encourir ce risque ?
Do you want to take that risk?
Veux tu encourir ce risque ?
Do you want to take that risk?
Le transfert de l échantillon d air expiré dans le système analytique doit être effectué sans encourir de fractionnement isotopique.
Transfer of the breath sample through the analytical system must be accomplished without isotope fractionation.
Tout participant peut, sans encourir de préjudice, se retirer de l essai clinique à tout moment en révoquant son consentement éclairé.
Any subject may, without any resulting detriment, withdraw from the clinical trial at any time by revoking his or her informed consent.
Je ne peux pas encourir ce risque.
I can't take that chance.
Le 13 mars 2008, Cameron demande une exemption aux autorités de la ligue pour pouvoir utiliser certains stimulants (amphétamine) sans encourir de conséquences.
On March 13, 2008, Cameron applied for a therapeutic exemption to use stimulants during the 2008 season because of his outfield collision with former teammate Carlos Beltran.
Tu ne veux pas encourir la colère de Dieu.
You do not want to incur the wrath of God.
Vous ne voulez pas encourir la colère de Dieu.
You do not want to incur the wrath of God.
Merkel et Hollande débattront de cette question fondamentale comment stimuler la croissance économique sans encourir plus de dettes publiques le 15 mai à Berlin.
Merkel and Hollande will discuss the main question how to spur economic growth without increasing public debt on May 15 in Berlin.
Devriez vous encourir des ennuis, je vous aiderai, et mon père aussi.
Should you run into trouble, I'll help, and so will my father.
Peut être éprouvaient ils une certaine animosité à l apos égard des diplomates du fait qu apos ils voyaient ceux ci stationner en infraction sans encourir aucune sanction.
Perhaps resentment arose because residents of New York saw diplomats parking illegally without any accountability.
Mais nous ne pouvons pour autant approuver par la même occasion la motivation de ces mesures qui est de créer 1254 postes supplémentaires sans encourir de dépenses supplémentaires.
But at the same time we cannot endorse the justification for these measures, namely to create an additional 1254 posts without incurring any additional expenditure.
Dans le même temps, l'obligation de fournir un étiquetage détaillé doit s'accompagner de procédures permettant aux fabricants de satisfaire à cette obligation sans encourir trop de difficultés techniques.
At the same time, the obligation to provide detailed labelling must be accompanied by procedures enabling manufacturers to satisfy this obligation without excessive technical difficulties.
Iran Un blogueur pourrait encourir la peine de mort pour insulte à l Islam
Iran Blogger May Face Death Penalty for Insulting Islam Global Voices
Ceux qui font un com merce de la misère doivent encourir des peines
The Com munity should pass a regulation to make it compulsory to incorporate these systems at the manufacturing stage.
Tout détenu qui enfreint les lois, règles et règlements pénitentiaires est passible de sanctions disciplinaires sans préjudice de la responsabilité pénale qu'il peut encourir pour les actes qu'il aura commis.
Any prisoner who infringes prison laws, regulations or rules will be subject to disciplinary action, without prejudice to any criminal responsibility which he may bear for his acts.
Smith Llewellyn elle s'expose à encourir son mépris et l'aura, à mon avis, bien mérité.
ALAVANOS important that the Commission and industry accept the need for the fullest possible information to be made available to the public and to the local authorities who monitor and license these plants.
membres à la fois de supporter des fluctuations normales du cycle sans encourir trop de risques de déficits excessifs et de faire baisser le ratio de dette publique à un rythme satisfaisant .
This will allow the Member States both to deal with normal cyclical fluctuations without undue risk of incurring excessive deficits and to put the government debt ratio on a declining path at a satisfactory pace .
Il est temps pour les pays d'abandonner l'idée qu'il existe une forme magique de souveraineté qui leur permettra d'échapper à leurs responsabilités en tant que membres de l'UE sans encourir de graves contreparties.
It is time for countries to abandon the notion that there is some magical form of sovereignty that will allow them to escape their responsibilities as EU members without incurring serious costs.
les billets émis par la Banque d'Angleterre, c'est à dire l'argent dans votre poche, sont une forme de monnaie émanant de la banque centrale, qui le public détient sans encourir de risque de crédit.
Bank of England notes, i.e. the cash in your pocket, are a form of central bank money, which the public holds without incurring credit risk.
Certaines ont même pu encourir des risques politiques pour dire ce qu apos elles avaient à dire.
Some may have even risked political danger to say what they had to say.
Il sera abaissé à mesure que les risques, pour le PNUD, d apos encourir des obligations se réduisent.
As UNDP exposure diminishes, the size of the earmark will be reduced proportionately.
c) Les dépenses que le BSP ONU devra encourir pour opérer le transfert au Système intégré de gestion.
(c) The costs UNOPS will incur to transfer to IMIS.
S'il s'avère qu'il s'agit d'une fausse photo, M. Zelenine pourrait encourir des poursuites, basées sur la législation en vigueur .
If the photo is found to be indeed fake, Mr. Zelenin can face charges based on the existing legal code.
Nous ne pouvons encourir une part de responsabilité si les programmes que nous souhaitons ne donnent éventuellement pas satisfaction.
We must not make ourselves partly liable for possible damage to programmes of which we are in favour.
En vertu du Code civil et du Code des infractions administratives, les personnes morales peuvent encourir une responsabilité civile et administrative.
According to the Civil Code and the Code on Administrative Offences, legal entities might be subject to property and administrative liability.
La prévention la plus efficace, c' est de faire encourir le risque de très lourdes sanctions financières à tout pollueur potentiel.
The most effective form of prevention is to ensure that any potential polluter is made liable to extremely heavy financial penalties.
En raison de leurs possibilités de répartition, les entreprises publiques peuvent par contre encourir des pertes dans des secteurs d'utilité sociale.
Publicly owned companies can, in fact, sustain losses in areas where this is necessary for social reasons, on account of their redistribution potential.
L'inculpation qui lui aurait fait encourir la peine de mort, complicité avec l'ennemi, a été rejetée par le juge présidant le procès.
The charge that would have exposed her to the death penalty, aiding the enemy, was rejected by the judge presiding over the case.
Cette entreprise exige d apos énormes dépenses publiques que les gouvernements de plus d apos un pays en développement ne peuvent encourir.
Such an enterprise, however, required huge public expenditure which Governments of many developing economies found hard to make.
Les programmes de réhabilitation pour les récidivistes permettent également de sensibiliser les contrevenants aux risques qu'ils encourent ou font encourir aux autres.
Rehabilitation programmes for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others.
Les cours de recyclage pour les récidivistes permettent également de sensibiliser les contrevenants aux risques qu'ils encourent ou font encourir aux autres.
Refresher courses for habitual offenders would also help to make those who break the rules aware of the risks they incur and the risks to others.
15. Les peuples ont le droit de changer de gouvernement si tel est leur souhait, sans encourir la menace d apos une intervention armée, d apos un coup d apos Etat ou d apos une instauration de l apos état d apos urgence.
15. Peoples had the right to change their government, if they so desired, without being subjected to the threat of armed intervention, a coup d apos état, or a declaration of a state of emergency.
Déjà la Convention de 1925 en condamnait l'usage cependant, l'Irak, signataire de cette Convention, a utilisé ces armes pendant la guerre du Golfe et les a même tournées contre sa propre population sans encourir de sanctions de la part de la communauté internationale.
The 1925 Convention condemns their use, yet Iraq, a signatory to that Convention, used them in the Gulf War against its own people, without sanction from the international community. Other countries have done the same in the 64 years the Convention has been in force chemical weapons are manufactured and exported to areas where it is likely that they will be used in regional conflicts and even in internal com munal conflicts.
Elle pourrait encourir une peine de prison si la Cour suprême décidait de maintenir sa condamnation pour diffamation à l'égard du premier ministre.
She would face a possible imprisonment term if the Supreme Court upholds her criminal defamation conviction for criticizing the Prime Minister.
Je pense que c'est une méthode que je ne peux pas vraiment recommander à moins que vous soyez prêt à encourir un échec.
I think this not a method that I can really recommend unless you are willing to risk failure.
Sa famille n a pas le droit d être présente au tribunal... Et un prisonnier politique tel que lui peut encourir la peine de mort.
His family did not have the right to be present in court... and a political prisoner like him can face the death penalty.
Et pour ne pas encourir ce double risque, je pense que le mieux à faire est d'inscrire ce point à l'ordre du jour.
In order to avoid running this risk, I think that the best thing to do is to include this item on the agenda.
Mais si elles peuvent parfois encourir une part de responsabilité, elles ne peuvent en aucun cas expliquer le mal dans toute son ampleur.
While these may sometimes carry some of the responsibility, however, they are far from accounting for the full scale of the disaster.
Selon cette loi, tout citoyen surpris en infraction peut être accusé de délit de quatrième catégorie et encourir 5 à 9 ans de prison.
According to this act, any citizen in defiance can be charged with a fourth degree felony that can fetch a prison term of 5 9 years.
Lors des négociations, plusieurs des pays candidats ont émis des réserves à cet égard, du fait notamment de l'importance des dépenses qu'ils devront encourir.
A number of candidate states have expressed reservations over this issue in the negotiations, not least because of the high cost to be met.
8.8 Ainsi, selon l'État partie, force est de constater que, à la date de l'exécution de la mesure d'expulsion, la situation du requérant avait été équitablement examinée sans qu'il n'établisse encourir des risques sérieux et actuels de torture ou traitements inhumains en cas de renvoi en Algérie.
8.8 In the State party's view, by the day the deportation order was enforced, the complainant's situation must be said to have been fairly reviewed without his showing that he would be in serious and present danger of torture or inhuman treatment if returned to Algeria.
8.8 Ainsi, selon l'État partie, force est de constater que, à la date de l'exécution de la mesure d'expulsion, la situation du requérant avait été équitablement examinée sans qu'il n'établisse encourir des risques sérieux et actuels de torture ou traitements inhumains en cas de renvoi en Algérie.
8.8 In the State party's view, by the day the deportation order was enforced, the complainant's situation must be said to have been fairly reviewed without him showing that he would be in serious and present danger of torture or inhuman treatment if returned to Algeria.

 

Recherches associées : Sans Encourir De Coûts - Sans Encourir De Responsabilité - Sans Encourir Des Obligations - Sans Encourir Des Frais - Encourir De - Dépenses Encourir - Encourir Pour - Pourrait Encourir - Obligation Encourir - Peut Encourir - Pourrait Encourir - Encourir De Responsabilité