Traduction de "embourbé dans" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

Dans - traduction :
In

Dans - traduction : Dans - traduction : Embourbé - traduction : Embourbé dans - traduction : Dans - traduction : Embourbé - traduction : Dans - traduction :

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Le Yémen est embourbé dans des crises qu'il ne peut pas résoudre seul.
Yemen is mired in crises that it cannot solve alone.
Nixon, trop embourbé dans la guerre du Vietnam, ne pu faire plus que brandir de nouvelles menaces.
Nixon was too bogged down in Vietnam to do more than issue threats.
Quant à l'institut chinois de la statistique, il est encore embourbé dans une comptabilité datant de l'ère communiste.
China s statistical agency is still mired in communist input output accounting.
Le Grand Trunk Railway reliant Montréal à Sarnia fut terminé en 1860, mais fut largement embourbé dans les dettes.
The Grand Trunk Railway linking Montreal to Sarnia was finished in 1860, but was vastly mired in debt.
Janvier est embourbé au milieu de la saison la plus froide de l'année pour ceux d'entre nous dans le Nord.
January is smack dab in the middle of the coldest season of the year for those of us up north.
Et contrairement à l'Occident qui est embourbé dans un maelström politique insoluble, elle a la volonté et les moyens de réussir.
Moreover, unlike the West, which is trapped in a dysfunctional political quagmire, China has both the commitment and the wherewithal to deliver on that strategy.
Il faut surtout éviter de rester embourbé dans la première étape, ainsi qu'on l'a vu à Haïti après le tremblement de terre.
What needs to be avoided is a failure such as occurred in Haiti following its devastating earthquake to move from the first stage to the second.
Il faut surtout éviter de rester embourbé dans la première étape, ainsi qu'on l'a vu à Haïti après le tremblement de terre.
What needs to be avoided is a failure such as occurred in Haiti following its devastating earthquake  to move from the first stage to the second.
Assurez vous que la voiture et la maison ont été effectivement payés Ou si cette personne n'est pas embourbé dans la dette jusqu'au cou!
Make sure that his car and the house were actually paid Or if that person is not mired in debt until his neck!
Hourrah, au moins un d'entre eux a eu ce qu'il méritait, il était embourbé dans la merde jusqu'au cou et il a présenté sa démission .
Hurray, at last one of them got what he deserved, he got stuck in shit up to the ears and he had his resignation tendered.
Ce soulagement a cependant été de courte durée les blogueurs anglophones discutent maintenant du futur procès de Mohammed Erraji et d'un système judiciaire embourbé dans ses travers.
But the rejoicing was short lived, as bloggers discuss a system mired in its ways and Erraji's upcoming retrial.
D'une part, le marxisme n'est plus là et il est pratiquement éliminée de la systèmes de gestion et, d'autre part, le capitalisme est embourbé dans un bourbier de self made.
On one hand, Marxism is no longer around and it practically eliminated from the management systems and, on the other, capitalism is bogged down in a self made quagmire.
La complémentarité est un des éléments clés du succès de la politique de développement communautaire et ne devrait pas constituer un débat théologique comme l'est celui dans lequel s'est embourbé la subsidiarité.
Complementarity is one of the key elements for the success of the Community development policy and there should not be theological debate like the one in which subsidiarity has become bogged down.
La question de l'eau s'est empêtrée dans les autres négociations d'un processus de paix embourbé, mais à présent, avec du nouveau à portée de main, de nombreux observateurs voient une possibilité de la dépolitser.
Water has been entangled with other negotiations in the ill fated peace process, but now that more is at hand, many observers see the opportunity to depoliticize it.
Le Premier ministre israélien Ehud Olmert a même annoncé le risque de la fin de l'Etat juif si le pays reste embourbé dans les territoires occupés et si l'on ne crée pas un Etat palestinien.
Indeed, Israeli Prime Minister Ehud Olmert has warned of the end of the Jewish state if the country remains bogged down in the occupied territories and a Palestinian state is not established.
Hormis le Japon qui reste embourbé dans une déflation chronique, l'inflation en Asie a atteint 5,3 entre novembre 2009 et novembre 2010, en nette hausse par rapport à l'année précédente (elle plafonnait alors à 3,5 ).
Excluding Japan, which remains mired in seemingly chronic deflation, Asian inflation rose to 5.3 in the 12 months ending in November 2010, up markedly from the 3.5 rate a year earlier.
Le pays est embourbé depuis si longtemps dans la crise que la question récurrente chez les observateurs est de savoir si l'actuel gouvernement de transition dépassera en durée le plus long de ses prédécesseurs élus de Madagascar.
The country has been bogged in crisis for so long that a recurring question among observers is whether the current transitional regime will outlast how long Madagascar's previously elected administrations held office.
Le Premier ministre israélien Ehud Olmert a même annoncé le risque de quot la fin de l'Etat juif quot si le pays reste embourbé dans les territoires occupés et si l'on ne crée pas un Etat palestinien.
Indeed, Israeli Prime Minister Ehud Olmert has warned of the end of the Jewish state if the country remains bogged down in the occupied territories and a Palestinian state is not established.
D ici peu, la modernisation dirigée (c'est à dire autoritaire ) de la Russie devra aussi permettre l État de droit et une séparation des pouvoirs, ou le pays restera dépendant des prix du gaz et du pétrole et embourbé dans une lutte brutale pour le pouvoir, l influence et l argent.
Before too long, Russia s managed (read authoritarian) modernization will also have to allow for the rule of law and a functioning separation of powers, or the country will remain dependent on oil and gas prices and mired in a brutal struggle for power, influence, and money.
Bush a non seulement détruit le plus formidable ennemi de l Iran et embourbé l armée américaine dans une cause désespérée, mais il a aussi permis l enrichissement de l Iran et de la Russie, aux ressources abondantes, en poursuivant une guerre qui a fait flamber les cours de l énergie.
Not only has Bush destroyed Iran s most formidable enemy and bogged down US troops in a hopeless cause he also has enriched energy abundant Iran and Russia by pursuing a war that has dramatically raised energy prices.
Huit mois après avoir délogé le PLD du Kôtei (la résidence du Premier Ministre) en incluant les notions d espoir et de changement dans son discours, le PDJ s est rapidement embourbé, problème après problème, le plus controversé sur le plan international étant la relocalisation de la base militaire de Futenma, à Okinawa.
Eight months since sweeping into office under the notion of hope and change from the Liberal Democratic Party, the Democratic Party of Japan quickly quagmired itself on issue after issue, the most contentious internationally being the relocation of the Futenma base in Okinawa.
Les consommateurs américains ont répondu en tenant le coup comme jamais auparavant, alors que la demande des consommateurs indexée sur l'inflation est restée coincée sur une trajectoire anémique de 0,9 de croissance annuelle depuis le début de 2008, ce qui a embourbé l'économie américaine dans une reprise assurément bien inférieure aux prévisions.
With American consumers responding by hunkering down as never before, inflation adjusted consumer demand has remained stuck on an anemic 0.9 annualized growth trajectory since early 2008, keeping the US economy mired in a decidedly subpar recovery.
On tire dans les camps, dans les villages, dans les villes, dans les quartiers, dans les hôpitaux, dans la rue, partout!
There are shootings in camps, in villages, in towns, in districts, in hospitals, on the streets, everywhere I went!
Dans l'UE, dans un pays tiers, dans quelle ferme, dans quelle région ?
In the EU, in a third country, at which farm, in what region?
dans l eau, dans le monde, dans mon corps.
in the water, in the world, in my body.
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes
in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings
Un monde où la surprise est partout dans l'économie, dans la société, dans la politique, dans les inventions, dans la technologie.
It's full of the surprises of the economy, of society, of politics, of invention, of technology.
C'est dans le foie, dans le sein, dans la prostate.
It's in the liver, in the breast, in the prostate.
Pas uniquement dans le domaine privé, mais également dans le domaine public. Dans les bibliothèques, dans les écoles, partout dans l'espace public.
Not just in private households, but also in public places, in libraries, schools and all public places.
Dans limitation dans le temps
Without a time limit
Dans le tsunami, dans les victimes. Dans la profondeur des choses.
In the tsunami, in the victims. In the depth of things.
La plupart des toxicomanes décèdent dans unappartement d autres sont trouvés dans les hôpitaux, dans les toilettes, dans un lieupublic ou dans une chambre d hôtel.
ETHODS die in an apartment others are found in hospitals, toilets, public places and hotelrooms.
Tout d'abord, nous devons investir dans l'éducation, dans le capital humain, dans la technologie et dans la recherche.
For starters, we must invest in education, human capital, technology, and research.
Dans la présence et dans l'absence. Dans la simplicité et la complexité.
In presence and in absence. In simplicity and complexity.
Une capacité invisible dans nos corps, dans nos cerveaux, et dans l'air.
Invisible capacity in our bodies, in our brains, and in the air.
Elles le seront dans nos régions, dans nos villes, dans nos villages.
They are put into practice in our regions, our towns and our villages.
Sévérité dans l'application, dans l'application et dans l'exigence du respect des normes.
Strictness in application. In the application and the demand for compliance with the regulations.
Et dans la pensée. Dans la forme, mais pas dans le fond.
You can't claim for an instant...
Ces deuxlà dans cette chambre, ces troislà dans celleci. Cellesci dans cellelà.
Yes, those two go in that room, and those three in that room, yes... and yes, those go in that room.
Il y a le mal être dans le corps dans les sensations, dans les perceptions dans les états mentaux et puis dans notre conscience connaissance.
There is ill being in the body, in the sensations, in the perceptions, in mental states and our conscious knowledge.
Dans un sens comme dans l'autre.
In one sense as in the other.
dans le passé dans le futur
ago in the future
Dans ton coeur, dans ton esprit
My life and love might still go on
Dans les rues, dans les champs
ln fields and streets

 

Recherches associées : Embourbé Dans La Dette - Embourbé Dans La Récession - Embourbé Dans La Controverse - Embourbé Dans La Pauvreté - Embourbé Dans La Stagnation - Embourbé Par - Embourbé Avec - Get Embourbé - Profonde Embourbé - être Embourbé - De Rester Embourbé