Traduction de "depuis que j'étais" à la langue anglaise:


  Dictionnaire Français-Anglais

Depuis - traduction :
Ago

Depuis - traduction : Depuis - traduction : Depuis - traduction : J'étais - traduction : Depuis que j'étais - traduction : J'étais - traduction : Depuis - traduction : J'étais - traduction :
Mots clés : Hasn Known Weeks Hours Since

  Exemples (Sources externes, non examinées)

Depuis que j'étais petit j'ai toujours voulu être écrivain.
I've always wanted to be a writer since I was little.
MA J'aime écrire depuis que j'étais un jeune étudiant.
MA I love writing since I was a young student.
Depuis que j'étais un tout petit blondinet sautillant en pyjama rose.
Ever since I was a goldenhaired little tot paddling about in palepink pajamas.
Je n'ai pas mangé chez ma grand mère depuis que j'étais enfant.
I haven't eaten at my grandmother's house since I was a kid.
Et j'étais très inquiet parce que depuis des années je voulais savoir.
You understand? Reverend May Taylor made millions. Okay?
Toi alors, on ne s'est pas vus depuis que j'étais tout petit.
why, you old son of a gun. I haven't seen you since I was kneehigh.
Depuis qu'il est parti, j'étais pas bien.
I've felt unwell ever since he left.
Je connais l'existence de notre famille galactique depuis que j'étais un petit garçon.
I've known about the existence of our galactic family ever since I was a little boy.
Je ne l'ai pas vu depuis que j'étais à Chicago avec les Follies.
I haven't seen him since I played Chicago with the Follies.
Moi, Binyavanga Wainaina, jure honnêtement que je savais que j'étais homosexuel depuis que j'avais cinq ans.
I, Binyavanga Wainaina, quite honestly swear I have known I am a homosexual since I was five.
Depuis des mois, je pense à ce que je ferais si j'étais avec vous.
I've dreamed only of the joy of being with you.
Et j'étais dans ce processus depuis environ 23 ans.
And this is about 23 years into this process.
J'étais en route depuis l'aéroport pour rentrer chez moi.
(Laughter)
J'étais en Amérique depuis plusieurs mois avec mon ami.
I've been in America for several months with my friend.
J'ai appris depuis que c'était la procédure normale, mais à ce moment là j'étais inquiet.
I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time.
J'ai fait du chemin depuis que j'étais votre esclave. J'ai parcouru des milliers de km !
I've gone far since I was a slave on your uncle's plantation... thousands of restless, hectic miles.
Justement j'étais en train de dire à Mme Cailloux, que depuis deux mois je tenais ...
Exactly, I was telling Madame Cailloux that for the past two months, I was...
Je suis désolé, mais j'étais vraiment sceptique depuis le début.
I apologize, but really, I was skeptical to begin with.
Ceci a été pris depuis le camp III, où j'étais.
This is taken from Camp Three, where I was.
J'étais donc en pension, depuis un an. Tu sais quoi ?
I suppose I've been boarding out this last year.
Je venais d'avoir 30 ans et j'étais marié depuis 1 an.
I'd just turned 30 years old and I had been married for a year.
J'étais joyeuse Seigneur que j'étais joyeuse !
Was I gay oh Lord was I gay!
L'Assemblée saura que j'étais convaincu depuis longtemps que l'heure était venue de voir comment mieux rencontrer les objectifs de Barcelone.
As the House will know, I had long believed that the time had come to see how we could improve the delivery of the Barcelona objectives.
J'étais au milieu de cette guerre parce que je couvrais la guerre depuis la partie nord de l'Irak.
I was placed at the center of that war because I was covering the war from the northern part of Iraq.
Pour la première fois depuis trois jours, j'étais en train de pleurer.
For the first time in three days I was crying.
Et j'étais dans ma chambre depuis le matin, préparation de la rencontre.
And I was in my room since morning, preparing for the meeting.
Putain j'étais si contrarié, j'aurai du le voir venir depuis le début
You should beware, beware, beware of a woman with a broken heart
J'étais impatiente d'y retourner et je l'ai fait tant de fois depuis.
I couldn't wait to go back and I've done so many times since.
J'étais à Istanbul le week end dernier pour voir des amis que je n'avais pas vus depuis six mois.
I was in Istanbul last weekend to visit friends whom I seen in six months.
La prochaine préoccupation était de savoir si j'aurais pu marcher à nouveau, parce que j'étais paralysée depuis la taille.
The next concern was whether I would walk again, because I was paralyzed from the waist down.
J'étais absente de l'école parce que j'étais malade.
I was absent from school because I was sick.
Et ce rêve que j'avais fait depuis que j'étais enfant, avec mon père, etait juste en train de s'envoler par la fenêtre.
And this dream which I had had ever since I was a young boy with my father, was just going out the window.
Je pensais que j'étais mort et que j'étais allé au Paradis.
I thought I'd died and gone to heaven.
Je pensais que j'étais morte et que j'étais allée au Paradis.
I thought I'd died and gone to heaven.
Je me disais que j'étais dans la merde, que j'étais foutu.
And I was just like, oh my god. Oh fuck.
J'étais en route depuis l'aéroport pour rentrer chez moi. J'ai trouvé un emploi.
I was on my way home from the airport. I got a job.
SEPTEMBRE Le 30. J'étais arrivé au triste anniversaire de mon débarquement j'additionnai les hoches de mon poteau, et je trouvai que j'étais sur ce rivage depuis trois cent soixante cinq jours.
_Sept._ 30. I was now come to the unhappy anniversary of my landing. I cast up the notches on my post, and found I had been on shore three hundred and sixty five days.
J'ai réalisé que j'étais en plein coeur de la vrai musique, et c'est là où j'ai toujours voulu être depuis.
I realized I was in the very heart of real music, and that's where I've wanted to be ever since.
C'était un saut d'entraînement de routine, comme j'en avais fait beaucoup d'autres depuis que j'étais devenu parachutiste 27 ans auparavant.
It was a routine training jump, like many more I'd done since I became a paratrooper 27 years before.
(Rires) J'étais tellement choquée, j'étais aussi choquée que tous les autres et j'étais tellement découragée.
(Laughter) I was so shocked,
Depuis la dernière fois que j'étais ici, en 2006, nous avons découvert que le changement climatique mondial s'avère être un problème vraiment sérieux.
So since I was here last in '06, we discovered that global climate change is turning out to be a pretty serious issue,
J'étais à la porte depuis longtemps... Je frappais, j'aboyais, mais vous n'avez pas entendu.
I was sitting on door all the time, but And I was knocking and barking but you did not hear.
Depuis que j'étais persuadée que Rosamonde avait une préférence pour lui et que M. Oliver ne s'opposerait pas au mariage, comme j'étais moins exaltée dans mes opinions que Saint John, j'avais résolu de faire tous mes efforts pour que cette union s'accomplît.
Since I had ascertained that Rosamond really preferred him, and that her father was not likely to oppose the match, I less exalted in my views than St. John had been strongly disposed in my own heart to advocate their union.
J'étais convaincue depuis une vingtaine d'années que Michael Jackson est mort après Thriller, et que la personne que nous avions appelée MJ était son clone.
I ve been convinced for the last twenty years or so that Michael Jackson died after Thriller, and that the person we ve been calling MJ is the clone.
Que j'étais franche ?
I was on the level with this thing?

 

Recherches associées : Que Depuis - Depuis Que - Depuis Que - Depuis Que - Pendant Que J'étais - Depuis Que Tu - Depuis Que Je - Depuis Que Je - Parce Que Depuis - Depuis Que Je - Bien Que Depuis - Depuis Que J'ai - Depuis Que Nous - Depuis Que L'humanité