Traduction de "prosterner devant" à la langue anglaise:
Dictionnaire Français-Anglais
Devant - traduction : Devant - traduction : Devant - traduction : Devant - traduction : Devant - traduction : Prosterner devant - traduction :
Exemples (Sources externes, non examinées)
Pour cette insolence, tu vas te prosterner devant mon fils. | For that insolence, you shall grovel before my son. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant Seigneur, secours moi! | But she came and worshiped him, saying, Lord, help me. |
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant Seigneur, secours moi! | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Should we adore whoever you ask us to? And their aversion increases further. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration 7) |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us? And it increases in them only aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Are we to bow down to whatever you command us? And it increases their aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will? And this invitation only helps to increase their hatred all the more. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us? And it increases their aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us' And it increases their aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Should we prostrate to that which you order us? And it increases them in aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to? This only increases their rebelliousness. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we prostrate ourselves before whatever you will? This increases their aversion. |
Allons nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes? Et cela accroît leur répulsion. | Shall we prostrate to that which thou commandest us? And it increases their flight (from the Truth). |
Ses frères vinrent eux mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent Nous sommes tes serviteurs. | His brothers also went and fell down before his face and they said, Behold, we are your servants. |
Ses frères vinrent eux mêmes se prosterner devant lui, et ils dirent Nous sommes tes serviteurs. | And his brethren also went and fell down before his face and they said, Behold, we be thy servants. |
A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l Éternel. | It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, says Yahweh. |
A chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se prosterner devant moi, dit l Éternel. | And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD. |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | Said (God) O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | Said Allah, O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands ? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | Allah said O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | (Allah) said O Iblis (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | He said, O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | The Lord said O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | He said O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | He said, O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My own two hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | He (Allah) said 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | Allah said, O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | The Lord said, Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | He said O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | God said, Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? |
(Allah) lui dit O Iblîs, qui t'a empêché de te prosterner devant ce que J'ai créé de Mes mains? | (Allah) said O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | How could I bow, said he, before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard? |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | He answered, It does not befit me to prostrate myself to a human whom You have created from sounding clay made out of black smelly mud. |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded.' |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | He said it was not for me that should prostrate myself unto a human being whom Thou hast created from ringing clay of loam moulded. |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | Iblis (Satan) said I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from sounding clay of altered black smooth mud. |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | He said, I am not about to prostrate myself before a human being, whom You created from clay, from molded mud. |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | He said It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud. |
Il dit Je ne puis me prosterner devant un homme que Tu as créé d'argile crissante, extraite d'une boue malléable . | He said I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! |
Recherches associées : Se Prosterner - Passe Devant - Debout Devant - Reculer Devant - Courir Devant - Marcher Devant - Comparaître Devant - Toujours Devant - Regarder Devant